Once you have started translating, OmegaT will produce a familiar red wavy underlining for words that are not included in the applied dictionary. If OmegaT does not notice them after that install, you can try reloading the project or restarting OmegaT. Uncompress them in the directory specified in step 2) above. Go to 's dictionary download page and get the files you want. You don't have to use that interface to install new dictionaries. You need to change the setting to FR-FR to have the spellchecker recognize the correct dictionary for your target. To use the dictionaries, make sure the language code of the target files corresponds to the dictionary's language code: an FR-FR dictionary will not work with an FR target setting.The new dictionaries will be displayed in the dictionary list.Just wait until the button reverts to its "normal" state. After you have clicked "Install", the button will change of color and OmegaT will get the files from the internet and nothing noticeable will happen for a while.OmegaT will display a list of dictionaries, click on the dictionaries you want to install (Cmd+click will do multiple selections on Mac, maybe Ctrl+click will do on other platforms).This takes a while because OmegaT gets a list of dictionaries from the internet. If that is not the case, proceed with the following: If the dictionary you want to use is already there and visible to OmegaT, you're done. If there are valid dictionaries in that location, OmegaT will recognize them and will display them.This can of course be the directory where keeps his. Indicate where you want OmegaT to look for dictionaries.You can see Scripting pane and pretranslated text in Editor of OmegaT and Scripting menu.This (or something similar) will eventually make its way into the user manual. One TXT glosary was saved as two files, they have a same size and content: * Įxtracted English words was translated by Deepl. * #File format: Plain text, where *each* line is: ini subfolder of the current project's root * #Files: Requires 'search_replace.ini' in. * #Purpose:ěatch search and replace in the whole project * on Didier Briel's "search and replace script" * #Note: Only those segment where a is found, * #Format: Plain text, where *each* line is: * #Purpose: Pretranslate certain untranslated segments PS: A short presentation will be ready in April. You need to put your glossary into subfolder. So is it possible to get OmegaT to automatically run through the entire document (across all segments) only translating the glossary terms?Ģ. What I haven't yet been able to figure out is whether and how it is possible to pretranslate the entire document with the glossary terms. But I can't see if this would help for my approach and besides I'm not able to download the binaries (it runs into timeout "The website is not available"). I also came across DGT-OmegaT where an Search and Pre-translate dialog is presented. So is it possible to get OmegaT to automatically run through the entire document (across all segments) only translating the glossary terms? Also the replacement of terms from my glossary works fine when I edit a segment, the glossary terms are automatically added to the text to be translated. I was able to successfully install it, import my document and add my termbase (as glossary). Through my question in CAT Tools Technical Help I came to OmegaT.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |